18

февраля 2021
15.00

2-ая Международная специализированная конференция по фармацевтическому переводу

Современные технологии перевода в фармацевтической отрасли

1 день

2 сессии

гостиница “Националь” зал “Петровский”

18 февраля 15.00

Вы также можете посмотреть запись конференции на платформе Youtube по ссылке:
https://youtu.be/cM-kSxlu6tM

О конференции

Уважаемые работники фармацевтических компаний, медицинских учреждений, дорогие коллеги, друзья!

Приглашаем Вас посетить 2-ую Международную специализированную конференцию по фармацевтическому переводу “Современные технологии перевода в фармацевтической отрасли», которая состоится 18 февраля 2021 года в режиме онлайн.

Организатор: ООО “Виалтек”.

Место проведения: гостиница “Националь”, зал “Петровский”.

Начало: 15:00.

Вход бесплатный

Мы расскажем не только об особенностях письменного перевода регистрационных досье, но и поговорим о проблематике в изучении иностранных языков, расскажем, как быстро выучить иностранный язык, какие использовать учебные пособия и источники, о культурных особенностях западно-европейских и восточных стран, расскажем об особенностях их мышления, о том, какие переводческие приложения пригодятся за рубежом, о современных технологиях перевода в компании Виалтек, о том, что означает термин localization в мультинациональных клинических испытаниях, об унификации терминологии в вопросе гармонизации американской, европейской и государственной фармакопей, о роли фармацевтических гигантов в мировой фарминдустрии, семантических трансформациях, подробно разберем нотариальное заверение оригиналов и копий переводов, расскажем о синхронном переводе, кинопереводе, ответим на вопросы, а также познакомим вас с интересными людьми.

С уважением, 
Генеральный директор ООО “Виалтек”
Дмитрий Недоспелов

Программа конференции

Сессия 1

Актуальные проблемы и трудности в изучении иностранных языков

Введение в конференцию. Представление докладчиков. История создания компании Vialtech. Как быстро и правильно выучить английский язык? Какие использовать источники в процессе изучения иностранных языков?

Часто допускаемые ошибки при переводе фармацевтических текстов. Какой язык должен знать переводчик?

Что означает термин “localization” в мультинациональных клинических исследованиях? Каким представляется будущее профессии переводчика?

Комментарии, ответы на вопросы участников конференции.

Дмитрий Недоспелов

Переводчик, финансист, музыкант. Основатель компании Виалтек.

С раннего возраста углубленно занимается изучением иностранных языков и чтением финансовой литературы. Окончил несколько высших учебных заведений - Российский новый университет (лингвист, переводчик, английский и французский языки), Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (преподаватель иностранного (английского) языка в высших учебных заведениях), Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова (программа “Стратегический менеджмент и предпринимательство"), Высшую школу экономики (управление финансовыми активами).

С 6 лет увлекается композицией, пишет музыку. Поп-хит “На экскаваторе”, автором и исполнителем которого является Дмитрий, звучит в эфире радиостанции “Милицейская Волна” с 2014 года, которая охватывает более 100 городов вещания в России. Есть начальное музыкальное образование по классу фортепиано.

15.00-15.10

О состоянии современного перевода в России и за рубежом

Леонид Володарский

Советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.

Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов. В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. По этой причине часто вызывался в качестве свидетеля в КГБ, милицию и прокуратуру. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин. Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом.

Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга. Переводчик произведений Джерома Сэлинджера.

Интересуется историей разведки. Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие». Автор политического детектива «„Снег“ из Центральной Америки» (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).

15.10-15.20

Проблемы гармонизации фармакопей США, ЕС и ГФ в контексте перевода текстов медицинской и фармацевтической направленности. Реализация системного подхода при выборе терминов в процессе перевода и унификация терминологического разнообразия.

Бурное развитие фармацевтической отрасли и параллельное совершенствование процедур регистрации лекарственных препаратов и медицинских изделий привели к возникновению фармацевтического перевода.

Существующие нормативные акты ведущих стран мира, несмотря на отлаженную структуру, имеют свои недостатки.Это не могло не отразиться на переводе фармацевтической документации, то есть возникло терминологическое разнообразие и проблемы, связанные с интерпретацией текста на языке перевода.

В докладе описываются основные проблемы, возникающие при переводе текстов медицинской и фармацевтической тематики с учетом проблем гармонизации фармакопей. В докладе представлены способы достижения унификации терминологического разнообразия и возможности системного подхода, основанного на едином понимании и трактовке фармакопейных статей.

Максим Макаров

Инженер-химик, химик-эксперт, кандидат химических наук

Окончил Российский химико-технологический институт им. Д.И. Менделеева в 2006 г. (диплом с отличием).

С 2002 г работал на кафедре углеродных материалов и природных энергоносителей в должности инженера-исследователя, выполнял работу по научным грантам РФПИ.

С 2006 г. обучался в аспирантуре и успешно завершил ее в 2011 г. Тема диссертации – Окисление ароматических углеводородов в присутствии смешанных катализаторов, прогностическая оценка катализа с применением компьютерного моделирования.

С 2012 г. работал в московском представительстве компании Champion Technologies (США) в должности инженера-химика, где занимался разработкой новых и усовершенствованием имеющихся составов реагентов для нефтедобывающий промышленности.

С 2016 г. работал в Научно-техническом институте межотраслевой информации (НТИМИ) в должности химика-эксперта, где занимался переводом и оценкой документации по перспективным технологиям в области катализа, биотехнологии, нанотехнологии, медицины и др.

С 2006 г. занимался переводом (в качестве ИП) научно-технической информации, публикаций, патентов в области химической технологии, катализа, медицины, медицинского оборудования.

Имеется большой опыт работы с документацией различных ведущих компаний – Johnson & Johnson (CER, validation, FMEA), Bayer, Novartis, Sandoz и др.

Имеется опыт применения современных CAT-систем и облачных решений в области перевода и локализации.

15.20-15.30

Франкофония сегодня: 88 стран мира и более 300 миллионов носителей языка.

Французские компании – крупные игроки рынка фармацевтики. Ретроспектива и перспектива.

Коммуникативные особенности общения с контрагентами из Франции.

Нетворкинг как способ развития и поддержания навыков общения на иностранном языке вне языковой среды.

Оксана Конопелько

Московский государственный лингвистический университет, 2010 – французский и английский языки.

Московский государственный юридический университет (МГЮА) имени О.Е. Кутафина, 2014 – бакалавриат, юриспруденция МГЮА, 2016 – право международной торговли

Переводчик с французского и английского языков в сфере юриспруденции, магистр права международной торговли, практикующий юрист с опытом правового сопровождения международных компаний

15.30-15.40

Практика фармацевтического перевода: семантические трансформации при переводе отчетов клинических испытаний

Перевод материалов клинических исследований представляет собой мультидисциплинарную задачу, сочетающую как глубокое понимание разнообразной медицинской тематики, методов исследования, статистического анализа, так и знание лингвистических особенностей структур иностранного языка, в частности применение различных вариантов семантических трансформаций при переводе.

В клинических исследованиях принимает участие большое количество людей, как профессионалов, так и пациентов или добровольцев, для которых язык документации исследования часто может быть иностранным.

Переводчик обязан учитывать это разнообразие аудитории, культурные и ментальные особенности аудитории, выбирая при переводе для неспециалистов простые структуры и максимально точно отражая смысл информации/инструкции о дозировании, режиме приема, нежелательных реакциях и их контроле и т.д., так как от этого зависит безопасность пациента.

Для профессионалов важна грамотная подача фактов, корректное использование медицинской терминологии; отдельной темой для дискуссии в профессиональном сообществе является использование акронимов (сокращений/аббревиатур) и профессионального жаргона/сленга. Переводчик в области клинических исследований должен быть готов столкнуться со всеми этими трудностями и преодолеть их, в доступной и правильной форме донеся смысл оригинала.

Иван Троценко

Кандидат медицинских наук, доцент кафедры онкологии и рентгенорадиологии РУДН

15.40-15.50

Ответы на вопросы гостей конференции

Марина Бутурлина

Переводчик со знанием английского языка с 2002 года. Арабист-востоковед. Заместитель генерального директора. Руководитель Департамента устного и письменного перевода в ООО "Виалтек".

15.50-16.00

Кофе-брейк

Сессия 2

Технологии перевода в компании Виалтек. Средства автоматизированного перевода, машинный перевод и другие корпоративные решения и ноу-хау

С учетом развития нейронных сетей и использованием для их обучения огромного корпуса текстов все большее распространение приобретают в настоящее время компьютерные средства автоматизации перевода.

Несмотря на это, труд переводчика пока ещё остается востребованным, хотя научный прогресс внес свои коррективы — повышаются требования к скорости и качеству перевода. На помощь человеку приходят компьютерные технологии, выступающие в качестве средств оптимизации ручной работы переводчика. 

В своем докладе я расскажу о комплексных средствах оптимизации перевода — CAT-программах на примере модулей Trados, Memsource, SmartCat, DejaVu, MemQ, продемонстрирую работу системы интеграции с машинным переводом QTranslate, расскажу об автоматизированных системах контроля качества перевода TQA Verifica, XBench, QA Distiller, Multiterm, а также мы поговорим о других инструментах - конвертерах раскладки, модификаторах функций клавиш в системном реестре, программах преобразования изображения в текст и множестве других полезных инструментов, которые нашли применение и широко используются в компании Vialtech.

Ирина Романова

Окончила Новосибирский государственный университет, факультет иностранных языков, специальность - «филология». Переводчик со знанием итальянского​ языка

16.20-16.30

Юридический перевод. Особенности юридического перевода: какими знаниями должен обладать юридический переводчик? Виды заверения перевода (нотариальное заверение, проставление штампа Апостиль, консульская легализация). Виды легализации документов. Гаагская конвенция 1961 года. Транскрипция и транслитерация. Перевод аббревиатур и сокращений в англоязычных специальных текстах. Поиск эквивалентов при переводе имен собственных. Последствия при неправильно выполненном юридическом переводе.

Светлана Корякова

Окончила отделение международного бизнеса в Нижегородском Государственном Лингвистическом Университете им. Н.А. Добролюбова, переводческий факультет.

Референт-переводчик со знанием английского и французского языков. Специальность - филология.

Специалист по финансам. Специальность - финансы и кредит.

16.30-16.40

Терминологический аспект при переводе фармацевтических текстов. Ясность и однозначность переводимых терминов при переводе модулей регистрационного досье.

Известно, что качество фармацевтического перевода зависит от 3-х факторов: квалификации, опыта и личностных характеристик переводчика.

Помимо этого, есть ещё одно важное условие, которое влияет на потенциальное качество перевода, в результате чего снижается риск возникновения ошибок при передаче смысла оригинала при перевода с ИЯ на ПЯ - это знание контекста переводных статей, то есть понимание специфики текста, а также особенностей тех или иных терминов и понятий, с которыми может быть не знаком переводчик общего профиля.

Таким образом, ноу-хау при переводе текстов фармацевтической тематики заключается в наличии специалистов, то есть переводчиков, суть работы которых заключается в 2-х знаниях - профессии переводчика и профессии фармацевта. Об этом более подробно расскажу в этой части конференции.

Михаил Харченко

К.м.н., член союза журналистов г. Москвы.

Работал в Центре медицины катастроф «Защита» заведующим лабораторией экстремальной физиологии человека. Параллельно работал референтом-переводчиком во Всесоюзном институте научно-технической информации (ВИНИТИ), а затем в разные годы – переводчиком и редактором в издательствах «Медицина, «Мир», «Энергоатомиздат».

За это время перевел несколько книг. В разные годы был главным редактором журнала «Фармацевтическая промышленность», «Технология чистоты» и «Фармацевтическая служба».

В настоящее время работает редактором перевода в компании «ВИАЛТЕК».

16.40-16.50

Устный перевод для первых лиц - теория и практический опыт

  • Павел Палажченко и Михаил Горбачев: экскурс в прошлое
  • Особенности поведения переводчика согласно пожеланиям руководства: громкость, тембр и жесты
  • Шушотаж: спасительный гибрид последовательного и синхронного типов перевода
  • Работа с китайцами - переводчик с китайского языка или с английского: качество акта коммуникации или комфорт для выступающего
  • Неожиданная тематика: от космоса до производства вакцины: как освоить новую тему за час
  • Расширение кругозора и глаза на затылке: как переводчику узнать и увидеть все

Александр Жлукто

Окончил Московский государственный лингвистический университет в 2005 году по специальности лингвист, переводчик, синхронист, и университет Heriot-Watt в Эдинбурге, Шотландия (2004). Второе высшее образование (2022) - Финансовый университет при Правительстве РФ.

Переводил Д.О. Рогозина (в г. Москве и в поездках за рубеж), Г.О. Грефа, Ф.И. Гальчева, И.Е. Левитина, В.В. Корабельникова.

Работал на мероприятиях Росконгресса, ПМЭФ, МАКС, ВФМС, мероприятиях и форумах для первых лиц Корпорации Роскосмос, Министерства обороны РФ, РКК Энергия, Airbus, Министерства транспорта РФ, Сбербанка России, Олимпийского Комитета России.

16.50-17.00

Ответы на вопросы гостей и участников конференции

Спикеры

Card image cap

Дмитрий Недоспелов

Генеральный директор ООО “Виалтек”

Card image cap

Марина Бутурлина

Руководитель Департамента устного и письменного перевода ООО "Виалтек"

Александр Жлукто

Окончил Московский государственный лингвистический университет в 2005 году по специальности лингвист, переводчик, синхронист, и университет Heriot-Watt в Эдинбурге, Шотландия (2004)

Card image cap

Светлана Корякова

Референт-переводчик со знанием английского и французского языков. Специальность - филология. Специалист по финансам. Специальность - финансы и кредит.

Card image cap

Михаил Харченко

К.м.н., член союза журналистов г.Москвы

Леонид Володарский

Советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.

Card image cap

Максим Макаров

Инженер-химик, химик-эксперт, кандидат химических наук

Card image cap

Ирина Романова

Окончила Новосибирский государственный университет, факультет иностранных языков, специальность - «филология». Переводчик со знанием итальянского​ языка

Card image cap

Оксана Конопелько

Переводчик с французского и английского языков в сфере юриспруденции, магистр права международной торговли, практикующий юрист с опытом правового сопровождения международных компаний

Card image cap

Иван Троценко

Кандидат медицинских наук, доцент кафедры онкологии и рентгенорадиологии РУДН

Партнеры

Контакты

+7 (495) 120-26-78

reception@vialtech.ru